Welcome to the world of NoviNovi NoviNovi dot Com page contents

Tag Archives: most famous international songs

My All Time Favourite International Songs (8): “Elsood Eyouno” by Mustafa Amar (Arabic)

Mustafa Amar (or Qamar) is a famous Egyptian singer. His song “Elsood Eyouno” (black eyes) is one of his hit songs.

Translation:

Black Eyes

can’t handel her love or her pain or her fire
god forgive her (x2)

her black eyes her black eyes
her black eyes melted me
and her love mad me tired
and the nights kept me up what can i do

i will give her everything expensive i even steal the stars from the sky
that’s it she is wirtten for me what can i do
iwoke up with the pain air
and what throw me to love air

can’t handel her love or her pain or her fire
god forgive her (x2)

her cheeks are like grabes if i come closer i have to buy
if i come closer to her will she give me to drink

i left her and she called me and i came bake why why
iam diying for her eyes and this beautiful women is draving me carzy
her black eyes her black eyes
her black eyes melted me
and her love mad me tired
and the nights kept me up what can i do

My All Time Favourite International Songs (7): “Didi” by Khaled (Arabic)

“Didi” is one of the most famous songs of the Algerian singer Khalid. Khaled Hadj Ibrahim (Arabic: خالد حاج ابراهيم, born 29 February 1960), better known as Khaled, is a raï singer-songwriter and multi-instrumentalist born in Sidi El Houari in Oran Province of Algeria. He began recording in his early teens under the name Cheb Khaled (Arabic for “Young man Khaled”) and has become the most internationally famous Algerian singer in the Arab Worldand across many continents. His popularity has earned him the unofficial title “King of Raï”.

Did is his signature song and became extremely popular in the Arabic-speaking countries and also in several other countries, including Indiaand Pakistan. The song was used also used in a Bollywoodfilm titled Shreeman Aashiq. He also performed the song “Didi” at the opening ceremony of the 2010 FIFA World cup.

Translation of the lyrics of Didi

ena bhar aaliya ou entia la
(I’m burning in the fire of love but you’re not)
ma ndeerik ba’eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don’t cry later i.e. he wants to be always close from her)
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)
CHORUS:
didi, didi, didi, didi, zin di wah
(take take, take take, take take, take take the beautiful girl away)
didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
(take take, take take, take take take this beautiful girl away)
ma ndeerik ba’eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don’t cry later)
ma ndeerik ba’eeda ma nsaksi aalik
(I will not make you away from me so I don’t ask about you later i.e. because she’ll always be close from him he’ll know everything about her and won’t need to ask people about her)
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have bad luck and destiny)
[CHORUS]
la baadouk aali l’jbal l’ghamqa
(even if they take you to the top of the highest mountain…)
derna l’melqa fil’jbal l’ghamqa
(I will still come to see you)
hzamt l’meryoula aala men darga?
(This literally means “who doesn’t know her belt?”. It’s a metaphor that means “everybody knows her” or possibly means that she’s known well by other men because she always hangs in bars, or maybe he’s just saying “just like a woman that hangs in bars is known very well to other men, it’s also very clear how I feel towards you (e.g. I love you)”. This last one makes more sense to me and it’s probably what Khaled is trying to say)
[CHORUS]
la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)
la zhar la memoon la qassam zain
(I have a bad luck and destiny)
qees el-shebka fil’bhar ou ebki aal’zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck — this is another metaphor, he’s describing his bad luck just like a fisherman who drops his fishing net in the sea and gets no fish)
[CHORUS]
hzamt l’meryoula aala men darga?
(who doesn’t knokw her belt? (explained above)
rofd ahta ya moul el-taxi
(he’s talking to the taxi driver but I’m not sure what he means by “rofd ahta”)
hzamt l’meryoula khait spylo
(her belt is made of “spylo”)

[CHORUS]

la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)
la zhar la memoon la qassam zine
(I have a bad luck and destiny)
qees el-shebka fil’bhar ou ebki aal’zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck)

[CHORUS]

aynik ki ayni aynik naymeen
(your eyes are sleepy — he’s describing her eyes, he says that they’re not wide open, they’re opened a little bit only. This is a sign of beauty (for him at least)
aynik ki ayni aynik mbalgeen
(your eyes are nice)
aynik ki ayni aynik shabbeen
(your eyes are beautiful)
[CHORUS]
derna el-melqa fil’jbal l’ghamqa
(I’ll come to see even if you’re on the top of the highest mountain)
derna el-melqa aand el-soosi jarha
(or I’ll come to see you in the neighborhood (i.e. wherever she is, he’ll do anything to see her)
rofd ahta aa moul el-taxi
(he’s talking to the taxi driver, but again, I don’t know what he means by “rofd ahta”)

My All Time Favourite International Songs (6): “Bitlomoni Leih” by Abdel Halim Hafiz (Arabic)

The song Bitlomoni Leih (Why do you blame me?) by Abdel Halim Hafiz is a breathtakingly romantic song. He is considered to be one of the Great Four of Arabic music (along with Umm Kuthum, Mohamed Abdel Wahab, and Farid Al Attrach). is known as el-Andaleeb el-Asmar (The Great Dark-Skinned Nightingale, Arabic: العندليب الأسمر‎). His music is still played daily throughout the Arab World.  His way of singing, the popularity of his songs and his behavior made him a role model for almost every modern Arab singer.Halim is still remembered in the hearts of many people, even years after his death. The two composers Mohamed Abdel Wahab and Mohamed Al-Mougy both said, “Halim is the smartest person I ever knew”. Mohammed Al-Mougy also added, “Halim is very original in all of his work”. Abdel Halim died of liver failure on March 30, 1977 (few months before his 48th birthday) while undergoing treatment for Bilharzia in King’s College Hospital, London. His death brought sadness and shock waves to the entire Arab world as a result, His funeral (in Cairo) was attended by millions of people – more than any funeral in Middle East history other than that of President Gamal Abdel Nasser. He had many more dreams and goals that he wanted to achieve and surpass and could have, but his early death stopped him.

Also some people committed suicide once they heard Halim has died. It is reported that at least four women has committed suicide by jumping off the balcony during his huge funeral march. He was buried in Al Rifa’i Mosque (مسجد الرفاعي) in Cairo. Abdel Halim Hafez’s song Khosara (خسارة) received notice in the Western world in 1999 when producer Timberland used elements from it for Jay Z’s recording ” Big Pimpin.” Two complete bars from “Khosara” were rerecorded, not sampled, and used without permission from the song’s producer and copyright holder, Magdi el-Amroussi. Jay-Z’s use of an interpolation, rather than an actual sample, may allow him to avoid paying royalties for the use of the song. Over 300 of his songs were recorded and he starred in sixteen classic films, including “Dalilah” (دليله), which was the Middle East’s first color motion picture.

Translation of this song:

Part 1
بتلوموني ليه .. بتلوموني ليه
Bitlimoni leih? Bitlimoni leih?
How can you blame me? How can you blame me?
لو شفتم عينيه .. حلوين قد إيه
Law shoftom eineih… hilween add eih.
If you saw her eyes, and how beautiful they are,
ح تقولوا إنشغالي وسهد الليالي
Hat qolo inshighali wa sohd el layali.
You would say my captivation and my restlessness,
مش كتير عليه… ليه بتلوموني
Mosh kiteer aleih… leih bitlimoni?
Are not too much for her… how can you blame me?
 
Part 2
أسير الحبايب يا قلبي يا دايب
Aseer el habayeb, ya albi ya dayib.
I am the captive of my beloved, oh my weak heart.
في موجة عبير من الشعر الحرير
Fi mogeit aabeer min shaar el hareer.
I am trapped within the aroma of her soft hair.
ع الخدود يهفهف ويرجع يطير
Aal khidood yehafhaf… we yerga yiteer.
Which brushes against her cheeks, and then flows in the wind.
والناس بيلوموني وأعمل إيه يا قلبي
Wel nas bey limoni we aamil eih ya albi?
And everyone blames me and what can I do, oh my heart?
عايزين يحرموني منه ليه يا قلبي
Ayzeen yehremoni mino leih ya albi?
They want to deprive me of her, but why oh my heart?
 
Part 3
من يوم حبه ما لمس قلبي
Min yom hobo ma lamas albi,
From the day her love touched my heart,
فتح الباب للشوق يلعب بي
Fatah el bab lel shoq yelaab be.
She opened the gates of passion to overcome me.
وهو حبيبي وهو نصيبي
We howa habibi. we howa nasibi,
And she is my darling, and she is my fate.
وهو النور لعينيه وقلبي
We howa el nour le einaya we albi.
And she is the light for my eyes and my heart.
وهو شبابي وهو صحابي
We howa shababi, we howa sahabi.
And she is my youth, and she is my friend.
وهو قرايبي وكل حبايبي
We howa qaribi wa kol habaybi.
And she is my family and everything that I love.
والناس بيلوموني وأعمل إيه يا قلبي
Wel nas bey limoni we aamil eih ya albi?
And everyone blames me and what can I do, oh my heart?
عايزين يحرموني منه ليه يا قلبي
Ayzeen yehremoni mino leih ya albi?
They want to deprive me of her, but why oh my heart?