Welcome to the world of NoviNovi NoviNovi dot Com page contents

Conspiracy Theories (3): Princess Diana was Murdered by the British Establishment

Princess Diana was one of the most loved people in recent times. When she was betrayed by her husband Prince Charles, millions of people sympathized with her. The innocent, the beautiful princess was like a dream. When the news of Diana and her then boyfriend Dodi Alfayed’s car crash that More »

Conspiracy Theories (2): 9/11 Attack Was Not Carried Out by Al-Qaeda

This is not what I believe, but it is a conspiracy theory on September 11, 2001 attack on the World Trade Centre in New York. The attack destroyed the 110 story (1727 ft) twin towers. Many architects and scientists argue that 9/11 was not carried out by terrorists, leaving us More »

 

Category Archives: My All Time Favourite International Songs

My All Time favourite International Songs (11): “Afreen Afreen” by Nusrat Fateh Ali Khan (Pakistan)

Afreen Afreen is one of the many beautiful songs by the legendary Pakistani singer Nusrat Fateh Ali Khan.  But this song has something unique about it. This song comes with as an original video song and the video posted here of the song Afreen Afreen is the original official video of this song.

Nusrat Fateh Ali Khan was not an ordinary singer. In fact, According to the Guinness Book of World Records, Nusrat Fateh Ali Khan holds the world record for the largest recorded output by a Qawwali artist—a total of 125 albums as of 2001.

Nusrat Fateh Ali Khan was born on October 13, 1948 in the city of Lyallpur (now Faisalabad), Pakistan. He was the fifth child and first son of Fateh Ali Khan, a musicologist, vocalist, instrumentalist, and Qawwal. He is considered one of the greatest singers ever recorded, he possessed a six-octave vocal rangeand could perform at a high level of intensity for several hours.Extending the 600-year old Qawwalitradition of his family, Nusrat Fateh Ali Khan is widely credited with introducing Sufi musicto international audiences.He was popularly known as Shahenshah-e-Qawwali, meaning The King of Kings of Qawwali.

In 1971, after the death of Mubarak Ali Khan, Nusrat became the official leader of the family Qawwali party and the party became known as Nusrat Fateh Ali Khan, Mujahid Mubarak Ali Khan & Party. Khan’s first public performance as the leader of the Qawwali party was at a studio recording broadcast as part of an annual music festival organised by Radio Pakistan, known as Jashn-e-Baharan. Khan sang mainly in Urduand Punjabi and occasionally in Persian, Brajbhasha and Hindi. His first major hit in Pakistan was the song Haq Ali Ali, which was performed in a traditional style and with traditional instrumentation. The song featured restrained use of Nusrat’s sargam improvisations.

In 1979, Khan married his first cousin, Naheed (the daughter of Fateh Ali Khan’s brother, Salamat Ali Khan); they had one daughter, Nida.

Khan contributed songs to, and performed in, several Pakistani films. Shortly before his death, he recorded a song each for two Bollywood films, Aur Pyaar Ho gaya (in which he also sang the song Koi jane Koi Na Jane onscreen) and Kachche Dhaage. He sang the title song of the film, Dhadkan. He also sang Saya bhi saath jab chhod jaye for Sunny Deol’s movie, Dillagi. The song was released only in 1999, two years after Nusrat’s death.

Khan was taken ill with kidney and liver failure on August 11, 1997 in London, Englandwhile on the way to Los Angelesin order to receive a kidney transplant. He died of a sudden cardiac arrestat Cromwell Hospital, London, on Saturday, August 16, 1997, aged 48.His body was returned to faisalabad, Pakistan and his funeral was attended by the public.

Translation of the song Afreen Afreen

Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)

Tu Bhi Daikhay Agar To Kahay Humnasheen (Even if you see my beloved, you would also say)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)

 

Stanza- 1

Aisa Daikha Nahi Khoobsurat Koi (I never saw anyone so beautiful)
Jism Jaisay Ajanta Ki Moorat Koi ({Her}  body is like the images of Ajanta)
Jism Jaisay Nigaahon Pay Jaado Koi (body is like a spell on eyes)
Jism Naghma Koi, Jism Khushboo Koi (body is like a song [and] perfumed)
Jism Jaisay Machalti Hoi Raagni (body is like ecstatic music)
Jism Jaisay Mehekti Hoi Chandni (body is like sweet-smelling moon-light)
Jism Jaisay Ke Khilta Hoi Aik Chaman (body is like a blooming garden)
Jism Jaisay Ke Sooraj Ki Pehli Kiran (body is like the first ray of the Sun)
Jism Tarsha Hoa Dil-kash O Dil-nasheen (body is like carved statue, eye-catching and arresting)
Sandali Sandali, Marmari Marmari ( like sandalwood, like marble.)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (like sandalwood, like marble.))

Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)

Stanza- 2

Chehra Ek Phool Ki Tarah Shadab Hai ({Her} face is like a fresh flower.)
Chehra Uska Hai Ya Koi Mehtaab Hai (Is it her face or moon?)
Chehra Jaise Ghazal, Chehra Jaan E Ghazal (face is like a Ghazal, face is like heart of Ghazal)
Chehra Jaise Kali, Chehra Jaise Kanwal (face is like a bud, face is like lotus)
Chehra Jaise Tasawwar Bhi Tasveer Bhi (face is like manifestation of imagination)
Chehra Ek Khwaab Bhi, Chehra Taabeer Bhi (face is like a dream, and its interpretation too.)
Chehra Koi Alif Lail Ki Dastaan (face is like the tales of Alif Laila)
Chehra Ek Pal Yaqeen, Chehra Ek Pal Gumaan (One moment real, another moment imagination)
Chehra Jaisa Ki Chehra Kaheen Bhi Naheen ( face is like no other face)
Maahroo Maahroo, Mehjabeen Mehjabeen (orehead is moonlike, so is her body.)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)

Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)

Stanza- 3

Aankhein Daikhe To Mein Daikhta Reh Gaya (I could not keep off my eyes after seeing her eyes)
Jaam Do Aur Donon He Do Aatisha (they are like two cups of wine and that too, burning)
Aankhein Ya Maikade Ke Yeh Do Baab Hein (are these eyes or two doors of wine-house)
Aankhein Inko Kahoon Ya Kahoon Khuwaab Hein (Are those real or this is just a dream)
Aankhein Neechi Huwi To Haya Bun Gayi (her downward glance is abashness)
Aankhein Unchi Howi To Dua Bun Gayi (her upward glance is prayer)
Aankhein Uth Ker Jhuki To Ada Bun Gayi (when eyes look down after upwards glance, is like a style)
Aankhein Jhuk Ker Uthi To Qaza Bun Gayi (when eyes look up after downwards glance, its became a punishment)
Aankhein Jin Mein Qaid Aasman O Zameen (eyes, in which arrested are the sky and the earth)
Nargisi Nargisi, Surmayi Surmayi (like Narcissus , greyish)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)

Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)

Stanza- 4

Zulf E Janaan Ki Bhi Lambi Hai Daastan (The story of the tresses of beloved is also long)
Zulf Ki Mere Dil Per Hein Parchiyaan (tresses are like shadows on my heart)
Zulf Jaisay Ke Umdi Howi Ho Ghata (tresses are like over-cast clouds)
Zulf Jaisay Ke Ho Koi Kaali Bala (tresses like some black spectre)
Zulf Uljhay To Dunya Pareshaan Ho (when tresses are entangled, so also is the world)
Zulf Suljhay To Yeh Zeest Aasan Ho (when tresses are straight, then writing this song becomes easy)
Zulf Bikhray Siyah Raat Chaanay Lagay (when tresses spread apart then black night downs)
Zulf Lehraye To Raat Janay Lagay (when tresses sway then the night sings)
Zulf Zanjeer Hai Phir Bhi Kitni Haseen (tresses are chains, but so beautiful)
Reshmi Reshmi, Amberi Amberi (silken and perfumed)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)

Husn E Jana Ki Tareef Mumkin Nahi (It is not possible to praise the beauty of beloved.)
Aafreen Aafreen, Aafreen Aafreen (O the most beautiful one!)

Nusrat Fateh Ali Khan appears in this song (Koi jane Koi Na Jane in the film Aur Pyaar Ho Gaya) sung by him, Udit Narayan and Anuradha Paudwal.

My All Time Favourite International Songs (10): “Desert Rose” by Sting & Cheb Mami (English/Arabic)

Desert Rose is very beautiful song for me. I just can’t stop listening to this song. The song is unique, because it is English and Arabic mix.

Desert Rose is a single by Sting from his album Brand New Day (1999). The song peaked at #3 in Switzerland, #4 Italy, #15 in the UK Sinles Chart and #17 in the US Billboard Hot 100.

The song is noted for Sting’s duet performance with Algerian rai singer Cheb Mami, creating a distinct world music feel to the song. It also has a popular music video featuring Sting taking a trip through the Mojave Desert in a Jaguar S-Type and then going to a nightclub in las Vegas, Nevada to perform the song with Cheb Mami.

The lyrics of the song are inspired by the Frank Herbert novel, Dune, of which Sting is a fan. Sting also played the villainous Feyd Rautha in the 1984 film adaptation. Both the book and the song feature the Arabic language, as well as imagery involving moisture and desert plantlife.

My All Time Favourite International Songs (9): Kalimat (Words) by Majida el Roumi (Arabic)

Majida el Roumi (Arabic: ماجدة الرومي‎) is one of the most famous Arabic singers of the modern day. She was born in Kfarshima, Lebanon, on December 13, 1956. Her song Kalimat (words) is her trademark song. This song is sung so elegently and the meaning of the lyrics is also so romantic. Kalimat is written by the legendary Syrian poet Nizar Qabbani. Kalimat, which was reelased in 1991 was her first pan-Arab hit.

Translation:

ماجدة الرومي – كلمات (Majida el-Roumi – Words)
يُسمعني.. حـينَ يراقصُني
Yosmi3oni 7ina yoraqisoni
He tells me,When he dances with me

كلماتٍ ليست كالكلمات
Kalimatin laisat kal-kalimat
Words that aren’t like words

يأخذني من تحـتِ ذراعي
Ya2khothoni min ta7ti thira3i
He takes me underneath my arm

يزرعني في إحدى الغيمات
Yazra3oni fi a7dal ghaimat
And plants me in a cloud

والمطـرُ الأسـودُ في عيني
Wal-matarol aswado fi 3aini
And the black rain in my eye

يتساقـطُ زخاتٍ.. زخات
Yatasaqato zakhatin zakhat
Pours down… pours

يحملـني معـهُ.. يحملـني
Ya7miloni ma3aho ya7miloni
He carries me with him… he carries me

لمسـاءٍ ورديِ الشُـرفـات
Li masa2in wardi shorofat
To a night on a rose-filled terrace

وأنا.. كالطفلـةِ في يـدهِ
Wa ana kal-tiflati fi yadihi
And I am like a child in his hand

كالريشةِ تحملها النسمـات
Kal-rishati ta7milohal nasamat
Like a feather carried on the breeze

يهديني شمسـاً.. يهـديني صيفاً
Yohdini shamsan ..yohdini saifan
He gives me a sun… he gives me a summer

وقطيـعَ سنونوَّات
Wa qate3a snownowat
and a flock of swallows

يخـبرني.. أني تحفتـهُ
Yokhbironi anni to7fatoho
He tells me… that I am his masterpiece

وأساوي آلافَ النجمات
Wa osawi alafa najmat
And I am equal to thousands of stars

Ùˆ بأنـي كنـزٌ… وبأني
Wa bi anni kanzon wa bi anni
And that I am a treasure… and that I am

أجملُ ما شاهدَ من لوحات
Ajmalo ma shahada min law7at
More beautiful than any painting he’d ever seen

كلمات كلمات كلمات
Kalimat kalimat kalimat
Words words words

يروي أشيـاءَ تدوخـني
Yarwi ashya2a todawikhoni
He tells me things that make me giddy

تنسيني المرقصَ والخطوات
Tonseni al-marqasa wal-khatawat
That make me forget the dance hall and the steps

كلماتٍ تقلـبُ تاريخي
Kalimatin taqlibo tarekhi
Words that upturn my history

تجعلني امرأةً في لحظـات
Taj3aloni imra2atan fi la7athat
That make me a woman in seconds

يبني لي قصـراً من وهـمٍ
Yabnili qasran min wahmin
He’s builds me a castle of illusion

لا أسكنُ فيهِ سوى لحظات
La askono fihi siwa la7athat
I don’t live in it except for a few moments

وأعودُ.. أعودُ لطـاولـتي
Wa a3oudo li tawilati
And I return, I return to my table

لا شيءَ معي.. إلا كلماتْ
La shai2a ma3i illa kalimat
With nothing with me… except words

كلماتٍ ليست كالكلمات
Kalimatin laisat kal-kalimat
Words that aren’t like words

 


 

My All Time Favourite International Songs (8): “Elsood Eyouno” by Mustafa Amar (Arabic)

Mustafa Amar (or Qamar) is a famous Egyptian singer. His song “Elsood Eyouno” (black eyes) is one of his hit songs.

Translation:

Black Eyes

can’t handel her love or her pain or her fire
god forgive her (x2)

her black eyes her black eyes
her black eyes melted me
and her love mad me tired
and the nights kept me up what can i do

i will give her everything expensive i even steal the stars from the sky
that’s it she is wirtten for me what can i do
iwoke up with the pain air
and what throw me to love air

can’t handel her love or her pain or her fire
god forgive her (x2)

her cheeks are like grabes if i come closer i have to buy
if i come closer to her will she give me to drink

i left her and she called me and i came bake why why
iam diying for her eyes and this beautiful women is draving me carzy
her black eyes her black eyes
her black eyes melted me
and her love mad me tired
and the nights kept me up what can i do

My All Time Favourite International Songs (7): “Didi” by Khaled (Arabic)

“Didi” is one of the most famous songs of the Algerian singer Khalid. Khaled Hadj Ibrahim (Arabic: خالد حاج ابراهيم, born 29 February 1960), better known as Khaled, is a raï singer-songwriter and multi-instrumentalist born in Sidi El Houari in Oran Province of Algeria. He began recording in his early teens under the name Cheb Khaled (Arabic for “Young man Khaled”) and has become the most internationally famous Algerian singer in the Arab Worldand across many continents. His popularity has earned him the unofficial title “King of Raï”.

Did is his signature song and became extremely popular in the Arabic-speaking countries and also in several other countries, including Indiaand Pakistan. The song was used also used in a Bollywoodfilm titled Shreeman Aashiq. He also performed the song “Didi” at the opening ceremony of the 2010 FIFA World cup.

Translation of the lyrics of Didi

ena bhar aaliya ou entia la
(I’m burning in the fire of love but you’re not)
ma ndeerik ba’eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don’t cry later i.e. he wants to be always close from her)
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have a bad luck and destiny)
CHORUS:
didi, didi, didi, didi, zin di wah
(take take, take take, take take, take take the beautiful girl away)
didi wah, didi, didi di hazzine daaayyeeeah
(take take, take take, take take take this beautiful girl away)
ma ndeerik ba’eeda ma nebki aalik
(I will not make you away from me so I don’t cry later)
ma ndeerik ba’eeda ma nsaksi aalik
(I will not make you away from me so I don’t ask about you later i.e. because she’ll always be close from him he’ll know everything about her and won’t need to ask people about her)
la zhar la memoon la aargoob zine
(but I just have bad luck and destiny)
[CHORUS]
la baadouk aali l’jbal l’ghamqa
(even if they take you to the top of the highest mountain…)
derna l’melqa fil’jbal l’ghamqa
(I will still come to see you)
hzamt l’meryoula aala men darga?
(This literally means “who doesn’t know her belt?”. It’s a metaphor that means “everybody knows her” or possibly means that she’s known well by other men because she always hangs in bars, or maybe he’s just saying “just like a woman that hangs in bars is known very well to other men, it’s also very clear how I feel towards you (e.g. I love you)”. This last one makes more sense to me and it’s probably what Khaled is trying to say)
[CHORUS]
la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)
la zhar la memoon la qassam zain
(I have a bad luck and destiny)
qees el-shebka fil’bhar ou ebki aal’zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck — this is another metaphor, he’s describing his bad luck just like a fisherman who drops his fishing net in the sea and gets no fish)
[CHORUS]
hzamt l’meryoula aala men darga?
(who doesn’t knokw her belt? (explained above)
rofd ahta ya moul el-taxi
(he’s talking to the taxi driver but I’m not sure what he means by “rofd ahta”)
hzamt l’meryoula khait spylo
(her belt is made of “spylo”)

[CHORUS]

la zhar la memoon la aargoob zain
(I have a bad luck and destiny)
la zhar la memoon la qassam zine
(I have a bad luck and destiny)
qees el-shebka fil’bhar ou ebki aal’zhar
(drop the fishing net in the sea and cry on the bad luck)

[CHORUS]

aynik ki ayni aynik naymeen
(your eyes are sleepy — he’s describing her eyes, he says that they’re not wide open, they’re opened a little bit only. This is a sign of beauty (for him at least)
aynik ki ayni aynik mbalgeen
(your eyes are nice)
aynik ki ayni aynik shabbeen
(your eyes are beautiful)
[CHORUS]
derna el-melqa fil’jbal l’ghamqa
(I’ll come to see even if you’re on the top of the highest mountain)
derna el-melqa aand el-soosi jarha
(or I’ll come to see you in the neighborhood (i.e. wherever she is, he’ll do anything to see her)
rofd ahta aa moul el-taxi
(he’s talking to the taxi driver, but again, I don’t know what he means by “rofd ahta”)

My All Time Favourite International Songs (6): “Bitlomoni Leih” by Abdel Halim Hafiz (Arabic)

The song Bitlomoni Leih (Why do you blame me?) by Abdel Halim Hafiz is a breathtakingly romantic song. He is considered to be one of the Great Four of Arabic music (along with Umm Kuthum, Mohamed Abdel Wahab, and Farid Al Attrach). is known as el-Andaleeb el-Asmar (The Great Dark-Skinned Nightingale, Arabic: العندليب الأسمر‎). His music is still played daily throughout the Arab World.  His way of singing, the popularity of his songs and his behavior made him a role model for almost every modern Arab singer.Halim is still remembered in the hearts of many people, even years after his death. The two composers Mohamed Abdel Wahab and Mohamed Al-Mougy both said, “Halim is the smartest person I ever knew”. Mohammed Al-Mougy also added, “Halim is very original in all of his work”. Abdel Halim died of liver failure on March 30, 1977 (few months before his 48th birthday) while undergoing treatment for Bilharzia in King’s College Hospital, London. His death brought sadness and shock waves to the entire Arab world as a result, His funeral (in Cairo) was attended by millions of people – more than any funeral in Middle East history other than that of President Gamal Abdel Nasser. He had many more dreams and goals that he wanted to achieve and surpass and could have, but his early death stopped him.

Also some people committed suicide once they heard Halim has died. It is reported that at least four women has committed suicide by jumping off the balcony during his huge funeral march. He was buried in Al Rifa’i Mosque (مسجد الرفاعي) in Cairo. Abdel Halim Hafez’s song Khosara (خسارة) received notice in the Western world in 1999 when producer Timberland used elements from it for Jay Z’s recording ” Big Pimpin.” Two complete bars from “Khosara” were rerecorded, not sampled, and used without permission from the song’s producer and copyright holder, Magdi el-Amroussi. Jay-Z’s use of an interpolation, rather than an actual sample, may allow him to avoid paying royalties for the use of the song. Over 300 of his songs were recorded and he starred in sixteen classic films, including “Dalilah” (دليله), which was the Middle East’s first color motion picture.

Translation of this song:

Part 1
بتلوموني ليه .. بتلوموني ليه
Bitlimoni leih? Bitlimoni leih?
How can you blame me? How can you blame me?
لو شفتم عينيه .. حلوين قد إيه
Law shoftom eineih… hilween add eih.
If you saw her eyes, and how beautiful they are,
ح تقولوا إنشغالي وسهد الليالي
Hat qolo inshighali wa sohd el layali.
You would say my captivation and my restlessness,
مش كتير عليه… ليه بتلوموني
Mosh kiteer aleih… leih bitlimoni?
Are not too much for her… how can you blame me?
 
Part 2
أسير الحبايب يا قلبي يا دايب
Aseer el habayeb, ya albi ya dayib.
I am the captive of my beloved, oh my weak heart.
في موجة عبير من الشعر الحرير
Fi mogeit aabeer min shaar el hareer.
I am trapped within the aroma of her soft hair.
ع الخدود يهفهف ويرجع يطير
Aal khidood yehafhaf… we yerga yiteer.
Which brushes against her cheeks, and then flows in the wind.
والناس بيلوموني وأعمل إيه يا قلبي
Wel nas bey limoni we aamil eih ya albi?
And everyone blames me and what can I do, oh my heart?
عايزين يحرموني منه ليه يا قلبي
Ayzeen yehremoni mino leih ya albi?
They want to deprive me of her, but why oh my heart?
 
Part 3
من يوم حبه ما لمس قلبي
Min yom hobo ma lamas albi,
From the day her love touched my heart,
فتح الباب للشوق يلعب بي
Fatah el bab lel shoq yelaab be.
She opened the gates of passion to overcome me.
وهو حبيبي وهو نصيبي
We howa habibi. we howa nasibi,
And she is my darling, and she is my fate.
وهو النور لعينيه وقلبي
We howa el nour le einaya we albi.
And she is the light for my eyes and my heart.
وهو شبابي وهو صحابي
We howa shababi, we howa sahabi.
And she is my youth, and she is my friend.
وهو قرايبي وكل حبايبي
We howa qaribi wa kol habaybi.
And she is my family and everything that I love.
والناس بيلوموني وأعمل إيه يا قلبي
Wel nas bey limoni we aamil eih ya albi?
And everyone blames me and what can I do, oh my heart?
عايزين يحرموني منه ليه يا قلبي
Ayzeen yehremoni mino leih ya albi?
They want to deprive me of her, but why oh my heart?

My All Time Favourite International Songs (5): “Nour El Ain” by Amr Diab (Arabic)

The famous song “Nour El Ain’ (light of the eye) by the famous Egyptian singer Amr Diab is very nice. Amr Diab has sold over 50 million albums worldwide. He is currently the top singer in the Arab world, and considered a living legend by many of his fans in the Arab world.

Amr Diab is known as the Father of Mediterranean Music. He has created his own style which is often termed “Mediterranean Music” or “Mediterranean Sound”, a blend of Western and Egyptian rhythms.

Nour El Ain was released in 1996, becoming a tremendous success not only in the Middle East but throughout the entire world. The song was composed by Nasser el-Mizdawi, lyrics were written by Ahmed Sheta and it was arranged by Hameed Elshaery. The title track, and its English version “Habibi”, was an international phenomenon, becoming a massive crossover hit in countries such as Pakistan, India, Afghanistan, Sri Lanka (performed by Sangeeth Wickremasinghe) and Malaysia (Malay version sung by Datuk Sharifah Aini). The song was copied and remade with Malayalam lyrics, a south Indian language, in the Malayalam movie Chandralekha. In a style reminiscent of the Aldo (musician) Franco-Arabic style, the song was remixed by several top European arrangers and has become a big pull on the dance floors of Europe. The video clip, also produced by Alam El Phan for the song “Nour El Ain”, was one of the most lavish and expensive productions in the field of Egyptian song, and set a new standard for his contemporaries to aspire to. This album sold 3 million copies. In 1997, Amr Diab won three Awards at the Annual Arabic Festival (for Best Video, Best Song and Artist of the Year). In the following year, he received a Triple Platinum Award for the sales of Nour El Ain, and received a World Music Award in Monaco on 6 May 1998, under the patronage of H.S.H. Albert II, Prince of Monaco, and attended by Gloria Estefan, Céline Dion, Mariah Carey, The Backstreet Boys, Steven Seagal and others. This award was the first of its kind for an Egyptian artist, emphasizing that his appeal is not just confined to the Middle East unlike the majority of his contemporaries.

My All Time Favourite International Songs (4): ‘Chiku Buku Rayile’ and ‘Mukkala Mukkabala’ (Tamil)

Tamil film industry is based in Chennai, Tamil Nadu, India. Tamil films have introduced some of the best dance songs ever. The unique and blood-rushing dances in Tamil songs are something to admire. It is exiting. It is sexy.Chiku Buku Rayile from the Tamil film ‘Gentleman’ is one of the best Tamil songs ever.
Exciting dance and easy to listen.This film was a super hit film in 1990s. The dancers in this song are Prabhu Deva and his brother.

Chiku Buku Rayile

Another song which also has fantastic dance is Mukkala Mukkabala from the Tamil film Kadhalan (Tamil: காதலன்; English: Lover). is a successful Tamil film released in 1994, written and directed by S. Shankar. The film’s score and soundtrack were composed by A. R. Rahman. The film stars Prabhu Deva and Nagma in the lead roles. Kadhalan was dubbed in Hindi as Humse Hai Muqabala and in Telugu as Premikudu.

Mukkala Mukkabala